Ben je bezig om een probleempje aan het oplossen.
Komt zoon net langs en die kijkt eens naar je werk en hij kan een schaterlach niet onder drukken.
Nou pa dat is een houtje-touwtje oplossing, hoelang zou dit stand houden?
Tja is mijn reactie, ik kan even niet anders, het is allemaal wel wat “houtje-touwtje”, maar nood breekt wetten.
Gelukkig snapt Iedereen wel wat er wordt bedoeld met een houtje-touwtje oplossing,
maar hoe vertaal ik dit nu in het Engels?
Een kronkel die ik wel meer heb.
Oeps, daar had hij niet op gerekend, het lachen is gelijk voorbij.
Er werd overgeschakeld naar serieus denkwerk.
Tja, hoe zeg je dat in het Engels, ‘Half-assed’ is wat te negatief, ‘ad hoc’ lijkt al een stuk beter.
Maar er moet in het Engels toch net zo’n pakkende term te vinden zijn als ‘houtje-touwtje’?
Oplossingen als, cobbled-together en toggles zijn wel via google te vinden, maar kloppen deze ook?
Wie weet de oplossing?
Je kunt er altijd eeuwige roem mee verdienen.
cobbled-together?
Geen idee, wel waar de ht;jassen vandaan kwamen maar dat bedoel je niet ; 😉
Nee, volgens mij schiet het Engels daar te kort, voer het houtje touwtje maar in!
Ach what ever!! Houtje touwtje kan toch ook in het Engels?
ik heb zo al eeuwige roem, dus ik zal er mijn hersens niet over pijnigen, voor zover ik hersens heb tenminste.
Fijne avond
die eeuwige roem zal dan maar aan mijn neus voorbijgaan Hans
prettige dag
De vertaling ken ik niet, Hans, maar dat jullie het oplossen vind ik grandioos !
Lie(f)s.
It’s called a: nine solution 😉 bij deze, what’s in a name, hahahaha
X
Een makeshift of een workaround misschien. Best een goeie vraag eigenlijk. Ik denk dat mijn suggesties dicht in de buurt komen.
I did it my way…. en dan moeten ze het maar snappen….
Love As Always
Di Mario